Los tzotziles son un grupo mayense que, junto a los tzeltales y los tojolabales, habitan la región de los Altos de Chiapas y sus alrededores en el sur de México, constituyendo entre el 70 y 100% de la población de la región, que asciende a más de 400.000 personas.
Los tzotziles se llaman a sí mismos batsiIwinik’otik, “hombres verdaderos” y hablan el batsilk’op, que significa lengua verdadera o legítima. El vocablo tzotzil deriva de sots’ilwinik, que significa “hombre murciélago”.
Las canciones que podremos escuchar en estos pódcast, son traducciones de repertorio infantil al tzotzsil realizadas por la música y gestora Maruca Hernández Ramos. Para el caso de los poemas, los mismo fueron escritos en tzotzil y luego traducidos al español.
Maruca nos cuenta que la palabra “poema”, se dice: “nichimalk’op”, y que podemos traducirla al castellano como “palabra florida”.
Agradecemos al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y a su autora María Eugenia Hernández Ramos, el uso de canciones del disco “Batik tak´ejimol” -2010, México
ISBN 978-607-7538-32-5
CANCIONES
Bik´it om
Bik´it bik´it om laj sjal sna,
Tal li vo´e, laj xkuch ech´el.
Lok´ tal li jtotike,
Takij li vo ´e
Bik´it bik´it om,
Laj xcha´pas sna.
la araña pequeñita
La pequeña araña tejió su telaraña,
vino la lluvia y se la llevó.
Salió el sol,
la lluvia se secó,
y la pequeña araña
otra vez trepó.
Batik ba ak´otajkutik
Batik ba ak´otajkutik,
Batik ba ak´otajkutik,
Batik ba ak´otajkutik,
Jnichimaj ko´ontontik
Batik ba ak´otajkutik.
Bailaremos
Bailaremos al compás
bailaremos al compás,
bailaremos al compás,
Con el corazón contento,
bailaremos al compás.
La jsa´ jnuptik
Chijtajunitik ta sa´el jnuptik,
Boch´o stuk chkome,
Yu´un me ja ta xcháy, ey!
Chijtajunitik ta sa´el jnuptik,
Boch´o stuk chkome,
Yu´un me ja ta xcháy, ey!
Me atuk lakome, ta o´lil chabat,
Me atuk lakome, ta o´lil Chabat.
Chijtajinutik ta as´el jnuptik,
Boch´o stu chkome
Yu´un me ja´ta xch´ay, ey!
A buscar pareja
A buscar pareja vamos a jugar,
el que quede solo,
ese perderá, ¡ey!
A buscar pareja vamos a jugar,
el que quede solo,
ese perderá, ¡ey!
Si solo te quedas al centro irás,
si solo te quedas al centro irás.
A buscar pareja vamos a jugar,
el que quede solo,
ese perderá, ¡ey!
Li xinechetik
Li xinichetik chbatik ta paxal
Ta paxal, ta paxal, ta paxal
Li xinichetik chbatik ta paxal
Ta paxal, ta paxal, ta paxal
Ta xbatik ta kajal, ta xbatik ta pek´el
Yu´um um xa sk´na x-abtejil,
Ta xbatik ta kajal, ta xbatik ta pek´el
Yu´um um xa sk´na x-abtejil.
Las hormigas
Las hormigas van de paseo,
van y van parabambambam.
Las hormigas van de paseo,
van y van parabambambam.
Por la calle arriba, por la calle abajo,
hoy no quieren trabajar,
por la calle arriba, por la calle abajo,
hoy no quieren trabajar.
Poema - Adriana del Carmen López Sántiz
Pukulalil
T’an ok moltotil,
koltaun ta xanovel ta sba tonetik,
Ta sch’ixal kuxlejal,
chanubtasun ta ya’aybel smelol sk’ejimol
ama xchi’uk arpa.
Ta jk’an chkil ti k’usi mu xkile,
Ta jik’ti k’usi mu’yuk ta jik’e,
Ta stael ti tuk’il bee
yo’ jxanubtas ep ta chop
sbel jol o’ontonal.
Jolobajel moltot,
albun k’uxi xu’ jxojobtas k’opetik
k’uxi xu’ jk’ak’ubtas
ta mutetik ti beetike,
chanubtasun ta scholbel smelol
vayichiletik,
ta stsalel ti mukul xi’ele.
¡Mu jk’an me’on xikom!
Moltot,
¡Ak’bun komel snamte’al ap’ijil!
Pukulalil
Abuelo de pies desnudos,
ayúdame a caminar sobre las piedras,
entre las espinas de la vida.
Enséñame a escuchar las melodías
de la flauta y del arpa.
Quiero ver lo que no puedo ver,
oler lo que no puedo oler,
encontrar el camino recto
para caminar
entre varias memorias.
Abuelo tejedor,
dime como darle luz a las palabras,
como darle calor de pájaros
a los caminos,
enséñame a contar
los sueños,
a vencer el gran miedo.
¡No quiero quedarme huérfana,
abuelo!
¡Déjame el bastón de tu inteligencia!
Poemas - Edgar Darinel García
Sk’elomal k’opetik
Li’oyun bu li te’etike ta xpasik
Yetsal
Ch’ail
Vayich
Bu li lekil jentejeta slabanik
/jun lokolal
Ch’ich’ y tsepulanbil ta machit
/yej abolsba
jentejetik Bu li te’etike ta xpasik
/ta viniketik ta
sbonik li ik’e Xchu’uk
/skelomal k’opetik.
Vástagos de la palabra
Estoy aquí donde los árboles se hacen
Eco
Humo
Sueño
Donde la gente buena contempla
/un mural de sangre
y machetazos en la boca de los pobres
donde los árboles se hacen hombres
que tiñen el aire con vástagos
/de la palabra.
La’banel
Li xojobal ch’ut te’etike ta
xch’aybatel ta stsajal maleb
k’ak’al ta xbon ta sbonil
mutetik
chk’ejovinik sventa tsvayu’btas te’etik Li sk’ixnal svilel
ch’unuketike ta sta ta ik’el
saksevuletik ta k’ixnal uj.
Contemplación
La luz de los cedros
consume el día la tarde
tenue escarlata se viste de
pájaros anidando el sueño
de los árboles. El tibio
aleteo de las termitas
invocan relámpagos de
abril.
Poema - Adriana del Carmen López Sántiz
Ants
Ants, k’ak’al ti schibal asate,
sts’ayet no’ox ta ak’ubaltik;
yanjelalot xojobal osil,
chajaxbe yo’onton banamil.
Xchi’al spomal nichimetik,
t’an akan ojo,
matanal yu’un jtotiketik,
snich ixim sak bejanik sat.
Ants, uni chi’il k’op,
chnichimaj ak’o alo’il;
chavak’ abek’tal atakopal
k’alal chich’ jalel k’ejimoletik.
Sbek’tal p’ijilal,
chavok’ita ti skomtsanot akuxlejal
ta jujun t’omel chauke.
Ants, vo’ot, matanalot.
Sk’anal ak’ubal
ti asate
ta sol ochel ta xab
xchi’uk ta yut svinkilal nichimetik.
Mujer
Mujer, tus dos ojos son soles
alumbrando la noche.
Eres ángel de la luz de la tierra.
Acaricias el corazón de la tierra.
Eres fibra e incienso de las flores.
Ojos de pies descalzos.
Regalo de los abuelos,
flor del maíz, de ojos blancos.
Mujer, palabras dulces,
tus palabras florecen
ofreces tu ser, tu cuerpo,
cuando se tejen los cantos.
Cuerpo de la inteligencia.
Lloras cuando te abandona tu vida, cada vez que retumba el rayo.
mujer, tú, eres ofrenda,
Estrella del cielo,
tus ojos
penetran en el abismo
y dentro de las flores.
Poema - Andrés López Díaz
Bijubel
Bijubuk me ti asate,
ak’o me sk’el k’u x-elan ti toketike,
ak’o me sk’el lek sbon ti banamile.
Bijubuk me ti achikine,
k’uxi xa’ay ti k’usitik ta xbak’e,
ti sjubetel ik’e, ti sk’ejimol mute,
ti sk’opojel jch’iel k’opojele.
Bijubuk me ti avee,
xnichimajuk no’ox me slo’il,
xnichimajuk no’ox me sk’ejimol.
Bijubuk me ti ani’e,
ta ya’ybel yik ti nichimetike,
ta ya’ybel smuil ti ch’ul te’etike,
ta ya’ybel smuil ti ch’ul banamile.
Bijubuk me ti ak’obe
ta spikel ti yanalte’etike,
ta spikel ti uk’ume,
k’uxi xtajin ti abijilale.
Sabiduria
Que sean sabios tus ojos,
que sepan ver la forma de las nubes,
que puedan ver los colores de la tierra.
Que sean sabios tus oídos,
que puedan oír todo lo que se mueve,
el viento que silba, el pájaro que canta,
la palabra de tu hermano el hombre.
Que sea sabia tu boca,
que sólo diga palabra florida,
que sólo cante cantos floridos.
Que sea sabia tu nariz,
que pueda oler el aroma de las flores,
el aroma de los sagrados árboles,
el aroma de la sagrada tierra.
Que sean sabias tus manos,
que toquen la hierba,
que sientan el río.
Deja jugar tu sabiduría.
Poema - Andrés López Díaz
Uni vo’
Vinajelal vo’,
ya’lel sat vinajel,
sts’ujulal tok,
chayaxubtas ti banamile,
chayaxubtas ti te’tike.
Xnimaj avu’un ti nichime,
xj’ejinaj avu’un ti mutetike.
Nichimal vo’,
nichimal kuxlejal,
chambes chabek’
lok’el ti kach’elalkutike,
ti kik’obalkutike.
Nichimal sat vo’,
Nichimal nio’
vo’ot jch’ich’alotkutik,
vo’ot ka’lelalkutik
ta kuxlejal.
K’alal ch’abalote
takin ti kekutike
Takin ti ko’onkutike.
Ch’ul vo’, ch’ul yoxó,
mu to me xa ul ta jtojolalkutik,
mu to me xa ch’ay to kosilalkutik,
K’uxubajuk to me ti avo’ontone.
Uni vo’,
uni sat vo’,
uni uk’um.
Agüita
Agua del cielo,
lágrimas del cielo.
rocío de la nube,
embriagas la tierra,
embriagas los árboles,
Haces florecer las flores,
haces cantar a las aves.
Agua florida,
vida florida,
barres,
limpias nuestro lodo,
nuestra suciedad.
Florido ojo de agua,
florido manantial.
Eres nuestra sangre,
eres el agua
de nuestra vida.
Cuando no estás
padecemos de sed en nuestros labios,
padecemos de sed en nuestro corazón.
Sagrada agua, agua cristalina,
ante nosotros todavía no te evapores.
En nuestras tierras aún no te desaparezcas.
Ten piedad aún de nosotros,
Agüita,
ojito de agua,
pequeño río.
Poema - Mariano Reynaldo Vázquez López
Ixim
Ch’ul yajal te’,
ch’ul xojob
osil banamil.
Vo’ot jme’otkutik,
Vo’ot jtototkutik.
Nichimal kajval.
Nichimal yajval
Banamil.
Ich’bun jk’eoj,
ich’bun ke jti’,
uni bektal pom,
uni bektal kantela,
xojobal banamil,
xojobal kuxlejal.
Ti sbek’ asate,
ti sbek’ atakopale,
uni ch’ul nichim,
uni ch’ul ipalil,
teuk me oyan o
kuxlan me o.
Sventa jch’ich’alkutik.
Sventa jch’ielkutik.
Ta muyubajel ta sa’sak’op,
li’ ta yolon avok,
li’ta yolon ak’ob.
Jch’ul tot,
jch’ul me,
ch’ul ixim.
Maíz
Sagrada hoja,
sagrado rayo,
suelo, tierra.
Eres nuestra madre,
eres nuestro padre.
Padre florido,
dueño florido,
tierra.
Recibe mi canto,
recibe mi palabra.
Incienso,
candela,
luz de la tierra,
luz de la vida.
La semilla de tus ojos,
la semilla de tu cuerpo,
sagrada tierra,
sagrada fuerza,
sigue estando entre nosotros,
sigue latente.
Es (para) nuestra sangre.
Es (para) nuestro crecimiento.
En el gozo en busca de palabra.
Aquí debajo de tus pies,
aquí debajo de tus manos,
sagrado padre,
sagrada madre,
sagrado maíz.
Poema - Antonio Guzmán Gómez
Luchom
Te sk’ak’al
tsantselaw ya
sluchbe sbe
yosetik,
najetik yu’un ja’al ya sluchbe sk’uk’umal te
jalbil k’uul ta snail jalabile.
Ta sluchomal sjoylej uk’umetik ya sjalsba lok’oletik, pukujetik
sok nichimetik, ch’uch’ sbak’etal xchanebal ch’okob ,ya
xnuxikbel ta chan xujkul balumilal. Ya sbiiltesik te ajch’al antse,
jal waychimal sok sjam yelaw ch’ulchan.
Bordado
El fuego del relámpago
borda el camino de los dioses,
hilos de lluvia forjan el huipil
de ancho plumaje en la casa
de los telares.
En el brocado extenso de los ríos
se tejen símbolos, monstruos
y flores, ranas con cuerpo
de rombos, navegan a los puntos cardinales. Nombran a la mujer
de barro, tejedora de sueños
y grecas del universo.
Poema - Alberto Gómez Pérez
Kuxlejal
La’ k’elavil tati,
la’ k’elavil yaya,
ti xojobal k’ak’ale.
La’ pik ava’ay,
la’ tsak ava’ay,
ti yutsilal jkuxlejaltike.
La’ k’elavil ants,
la’ k’elavil tseb,
k’u x-elan ti banamile.
La’ tse’inanik,
ak’otajanik,
la’ tajinanik
ta banamile.
La’ li’e vinik,
la’ li’e kerem,
jsa’tik ti usilale.
Bik’anik jutuk,
ve’anik jutuk,
tamik me likel
ti kuxlejale.
La’ pik ava’ay,
la’ tsak ava’ay,
k’u xa yutsilal
ti lekilale.
Vida
Abuelo, ven a ver,
abuela, ven a ver
los rayos del sol.
Ven a palpar
la maravilla
de nuestra vida.
Mujer, ven a ver,
muchacha, ven a ver
cómo es la tierra.
Vengan a reír,
a danzar,
vengan a jugar
en la tierra.
Hombre, ven aquí,
muchacho, ven aquí
a buscar la belleza.
Come poco,
hermano mayor,
tomen poco a poco
la vida.
Ven a palpar,
ven a sentir
qué tan maravillosa
es la vida.
Poemas - Mariano Reynaldo Vázquez López
Jluchom ants
Me vo’ot, k’upil sba antsot,
sbonal nichim,
jluchumtaej vinajel,
jluchumtaej ik’e.
¿Jayp’ej k’anal chajal ta ak’ubal,
jayib tse’ej chalok’ ta k’ak’al?
Ants, jnichimtaej vaychiletik,
¿k’usi ts’unubil chats’un ta te’tik,
k’usi chalok’es ta abe axaneb?
Ti mu’yuk chavay ta ak’ubale,
ti chavik’ asat ta sob ik’lumane.
Ants,
smuil xaktoj,
yanal te’,
sch’ulel jol ko’n.
Mujer que borda
Eres tú, mujer hermosa,
color de las flores,
bordadora del cielo,
bordadora del viento.
¿Cuántas estrellas tejes en la noche,
cuántas risas grabas en el día?
Mujer, florecedora de sueños,
¿qué semillas plantas en el bosque?
¿qué retiras en el andar de tus pasos?
Que no concilias sueños en la noche,
que te levantas en la madrugada,
Mujer
aroma de juncia,
de hoja,
espíritu de mi mente y corazón.
Abol sba
Mu xavuts’in ti uni chon bolometike,
Mu xavilbajin, ich’o ta k’ux
me mu xavil ti abol sba ek’e
totso, tamo likel, k’uxubino
Ja lek me xanov komel avu’une
yik’al chak’bot skuxetel avo’on o
Sufre
No maltrates a los animalitos,
no los hagas sufrir. Cuídalos.
¿Qué no ves que también sufren?
Levántalos, hazlos pararse, protégelos.
Es mejor si los dejas caminando,
tal vez te den paz en tu corazón toda la vida.
Agradecemos la colaboración de la música y gestora María Eugenia Fernández Ramos -Maruca- para la realización de este material.
Links de interés:
https://www.inali.gob.mx/
https://www.gob.mx/inpi/articulos/etnografia-de-los-pueblos-tzotzil-batsil-winik-otik-y-tzeltal-winik-atel?idiom=es
